【PR】当ブログはアフィリエイトプログラムを利用しています。

トイストーリー3でポテトヘッドが箱から戻った際に言ったかりんとうの意味は?英語の台詞と日本語訳も

映画

2010年に公開された「トイストーリー3」は、ピクサーのフルCGアニメーション映画。

大ヒットを記録した「トイストーリー」「トイストーリー2」に続く第3作目で、第1作目からは10年経っているという設定です。

今回は、「トイストーリー3」で出てきた変わった(?)台詞について書いてみました!

ポテトヘッドが箱から戻って際に言った「かりんとう」の意味は

1作目から登場しているおなじみのおもちゃたちは、今作でも健在。

実際にアメリカでも販売されている「ミスター・ポテトヘッド」も登場します。

トイストーリーでは「ミセス・ポテトヘッド」といっしょにラブラブの夫婦として出演している「ミスター・ポテトヘッド」。

彼の面白いセリフが一部のファンに謎を呼んでいるようです。

「It was cold and dark, nothing but sand and a couple of Lincoln Logs. 」
(寒くて、暗くて、砂だらけで「かりんとう」が転がってた)

えっ?「かりんとう」??

いったい何故こんなセリフが出てきたのでしょうか?

原語では「 Lincoln Logs」となっているのに・・・。
アメリカにもかりんとうがあるのでしょうか?

英語の台詞と日本語訳について

物語中盤、サニーサイド保育園に寄付されたアンディのおもちゃたちは、保育園を支配していたクマのぬいぐるみロッツオから、おもちゃを乱暴にあつかう「イモムシ組」の子供たちに割り当てられてしまいます。

さんざんな目に合ったミスター・ポテトヘッドが文句を言うと、罰としてロッツオに外の砂場にある独房のような「箱」に入れられるはめに。

たった一人で夜を過ごし、翌朝帰って来たポテトヘッドが口にしたのが、

「It was cold and dark, nothing but sand and a couple of Lincoln Logs. 」
(寒くて、暗くて、砂だらけで、「かりんとう」が転がってた)

でした。

かりんとうと言えば、昔ながらの駄菓子としてよく知られていますよね。

油で揚げた棒状の生地に、黒砂糖や白い砂糖の蜜をからめて乾かした、一般的なお菓子です。

起源については諸説あるようで、日本には奈良時代に唐菓子としてもたらされたとも言われています。

日本人にはなじみのある形や味のお菓子ですが、トイストーリーの本場、アメリカではというと・・・

・「かりんとうは嫌い。変な味と食感だし、見た目も変!」
・「甘さが足りない」
・「見た目がダメ」

と、敬遠されることが多いそう。

アメリカではほとんど売っていないようです。

あの見た目はやっぱり「アレ」を思い出してしまうからなんでしょうか?

ミスター・ポテトヘッドが言っていたように、「砂場に転がってた」と言えば・・・。

そう、猫ちゃんやワンちゃんの「落としもの」ですよねw

ミスター・ポテトヘッドのセリフに対するハムの答えがこちら。

「 Eh… I don’t think those were Lincoln Logs.」
(それって、「かりんとう」じゃないと思うよ)

「かりんとうじゃないよ!!」と、ファンも思わず突っ込んでしまうような会話ですね^^;

ミスター・ポテトヘッドが、かりんとうをツンツンしてないといいのですが・・・w

「 Lincoln Logs」ってなに?

英語ではかりんとうではなく「 Lincoln Logs」となっています。

「 Lincoln Logs」(リンカーンログ)は1916年に発明された子供用のおもちゃで、ミニチュアの丸太や屋根や窓、煙突が入っています。

直径約2cmの小さな丸太には切れ込みが入っていて、アメリカンなログハウスを作ることが出来るようです。

小さな人形や動物も付属していたりと、丸太版のレゴブロックのように楽しめそうですね。
(アマゾンでも販売中)

そして茶色くて細長い丸太のおもちゃは、確かに「かりんとう」にソックリですw

ハムが言っていた「I don’t think those were Lincoln Logs」(それって、「リンカーンログ」じゃないと思うよ)は、日本人にも分かりやすいように「かりんとう」に変えられていたんですね。

それにしても、アメリカの子供たちは「リンカーンログ」を砂場の「落としもの」に似てる!と思っているのでしょうか。

国は違っても、「落としもの」をいろいろな物にたとえるのは世界共通なんですね。

まとめ

トイ・ストーリー3でのミスターポテトヘッドのセリフが話題になっている。

そのセリフは「It was cold and dark, nothing but sand and a couple of Lincoln Logs. 」というもの。

日本語訳は、「寒くて、暗くて、砂だらけで「かりんとう」が転がってた」だったが、Lincoln Logsはかりんとうという意味なの?と話題になった。

ロッツォに逆らってダンボール箱に閉じ込められたミスターポテトヘッドが口にした言葉だった。

Lincoln Logsというのは、アメリカの丸太のおもちゃだが、日本では馴染みがないため、砂場での「落とし物」の表現としてかりんとうと訳された。

■ 関連記事 ■
トイストーリー3でバービーはその後どうなった?どんなおもちゃかについても

トイストーリー3隠れキャラまとめ!登場シーン・場面についても

トイ・ストーリー3のロッツオはクズと言われる理由や経緯は?かわいいそうな最後についても

トイストーリー3に出てくるピンク色のくまの正式な名前は?日本語吹き替え声優についても

トイストーリー3に出て来る保育園の名前はサニーサイド保育園!その後どうなったかについても

コメント

タイトルとURLをコピーしました